Тема 8.   Риторика и этика. Этика речевого общения и этикетные формулы речи

 

Не пропустите человека,  не поприветствовав

 его, и доброе слово ему молвите

В.Мономах

 

Без общения как, без воздуха человек не может существовать. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Этикет (франц. еtiquette).  Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других языках.

 Этикет – 1) строго установленный  порядок и форма обхождения при дворе монархов и между дипломатами; 2) установленный, принятый порядок форм обхождения и поведения.

Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это, прежде всего, относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, журналистам, работникам сферы обслуживания, т.е. тем, кто по роду речевой деятельности постоянно общается с людьми. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение.

 Этика – философское учение о морали. Этика речевого общения начинается с соблюдения условий успешного речевого общения. Речевая этика – правила должного речевого поведения, основанные на нормах морали, национально-культурных традициях.

Чтобы показать, что речевой этикет представляет собой социальное явление, приведем разговор генерал-аншефа Кирилы Петровича Троекурова с заседателем Шабашкиным (А.С.Пушкин. Дубровский):

Через минуту Шабашкин уже стоял перед Кирилой Петровичем, отвешивая поклон за поклоном и с благоговением ожидая его приказаний.

– Здорово, как бишь тебя зовут, – сказал ему Троекуров, – зачем пожаловал?

– Я ехал в город, ваше превосходительство, – отвечал Шабашкин, – и зашел к Ивану Демьянову узнать, не будет ли какого приказания от вашего превосходительства.

В этом отрывке просматривается и этическая сторона сословных отношений: презрительное высокомерие вельможи и униженное подобострастие мелкого чиновника, – формы принятого в то историческое время этикета. Как видите, речевой этикет не только социальное, но и историческое явление. Те нормы вежливости, которые были привычны даже двадцать лет назад, сегодня могут устареть.

Нормы

Этические

Этикетные (базируются на этических)

1.Предписывают доброжелательность

1.Допускают произнесение этикетных формул независимо от чувств коммуникантов.

2. Не предполагают различий по социальным признакам.

2.Нацелены на отражение различий.

3. Предписывают общение «свой-свой»

3.Предписывают общение «свой-чужой»

4.В основе всеобщи, одинаковы

4.Национальны.

                                             

Речевой этикет впервые был очерчен исследователем финно-угорских языков, венгром, Ференцем Паппом и введен в научный оборот русистики в 1967 году В.Г.Костомаровым. В настоящее время речевой этикет стал неотъемлемой частью коммуникативной лингвистики.

Речевой этикет – система устойчивых формул общения,  предписываемых обществом, как правила речевого поведения для установления речевого контакта  собеседников, поддержания общения в избранной тональности, соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке.

При исследовании речевого этикета учитываются прагматический, собственно лингвистический, стилистический, паралингвистический, культурологический и другие факторы.

С прагматической точки зрения единица речевого этикета – это речевой акт, который всегда совершается с определенной целью: Простите меня – акт извинения; Прошу Вас передать журнал – акт просьбы.

Собственно лингвистическая природа выражений речевого этикета определяется их сущностью как высказываний-действий, осуществляющихся при непосредственном общении: партнеры я и ты встречаются здесь и сейчас (С праздником, Здравствуйте). Единицы речевого этикета передают смыслы двух типов:  «свой-чужой», «близкий-далекий», «знакомый-незнакомый», «равный-вышестоящий». Пример вступления в контакт интеллигента с представителем преступной группы: «Я чуть было не допустил оплошность – едва не обратился к нему на “ вы”, да ещё чуть не извинился за беспокойство. – Привет, Утюг, как дела? – сказал я ему насколько возможно бесцеремонней. – Дела как в Польше: у кого телега, тот и пан, – бойко ответил он, точно мы с ним сто лет были знакомы». (Ч.Айтматов).

В общении, социальных контактах употребляются слова, сочетания, целые фразы, принятые в определенных ситуациях в разных социальных группах. С социолингвистической точки зрения единицы речевого этикета отражают постоянные социальные признаки  участников общения (возраст, степень образованности и воспитанности, место рождения, воспитания и жительства, пол, профессию), а также переменные социальные роли (товарищ, пациент, клиент и т.д.). Для русского речевого этикета признаки пола не так существенны, как для представителей других стран, особенно восточных. Ср.: Доброго здоровьица! – приветствие старших жителей деревни; Приношу свои глубокие извинения – в речи интеллигентов старшего поколения; Приветик! Салют! – приветствие молодежи; обращения Кузьмич, Ивановна! (по отчеству) к пожилым жителям деревни со стороны носителей просторечия; обращение по родству к незнакомым – Мать! Отец! Брат! И др. со стороны носителей просторечия. Существуют также диалектные, жаргонные единицы речевого этикета. Стилистические свойства речевого этикета тесно связаны  социолингвистическими факторами: Позвольте откланяться – стил.высокое, До свидания – нейтральное. Пока –  стил. сниженное. 

Речевой этикет – универсальное языковое явление, присущее всем народам мира. Вместе с тем, каждый язык обладает своим запасом слов и выражений, отражающих национальную специфику речевой вежливости. Национальная специфика русского речевого этикета может быть выявлена только при сопоставлении.

В.Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета: В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно.

Большое число работ, описывающих специфику русского речевого этикета, принадлежит перу Натальи Ивановны Формановской. По её мнению, речевой этикет – правила речевого поведения, принятые национальным коллективом говорящих и представляющие собой формулы общения в ситуациях установления контакта с собеседником, поддержания общения в доброжелательной тональности. Существует специальный Словарь русского речевого этикета, автор его – А.Г.Балакай.

Формулы речевого этикета:

1.     Обращение и привлечение внимания.

2.      Приветствие.                   8.  Соболезнование.

3.     Знакомство.                      9.  Поздравление.

4.     Извинение.                       10.Комплимент.

5.     Прощание                         11.Просьба.           

6.     Пожелание.                       12.Приглашение. 

7.     Сочувствие.

Но речевой этикет как открытая система постоянно пополняется свободными высказываниями.

Обращение является первоэлементом речевого этикета, началом включения контакта с собеседником. Это наиболее обширная и не имеющая четких очертаний тематическая группа единиц, однако,  обозримая и исчислимая. Трудной страницей современного русского речевого этикета является обращение к незнакомому собеседнику. В армии, где порядок обращения жестко регламентирован уставом, сложностей по этой части нет. Но необходимость обратиться возникает и в штатской среде. В настоящее время мы не имеем нейтральной общеупотребительной формы обращения к незнакомому лицу. В древнерусском языке была особая форма звательного падежа, специально предназначенная для обращений: (друже, отче, старче). «Чего тебе надобно старче?» –  так обращалась золотая рыбка в известной сказке А.С.Пушкина. В современном русском языке нет звательной формы, если не считать разговорных форм обращения от существительных типа мам, пап, Вась, Зин, произносимых с характерной интонацией как в песне В.Высоцкого «Разговор у телевизора»: «Ой, Вань, взгляни на акробатика…»; «Где деньги, Зин?» Такие формы уместны только при общении между близкими людьми. И  считать их отдельным падежом не стоит. Хотя русский язык и избавился от звательного падежа, далеко не все наши современники умеют начать разговор, не нарушая норм литературного языка и соблюдая требования речевого этикета.

Как обратиться к аудитории? Господа? Коллеги? Друзья? Товарищи? Граждане? Братья? Характер обращения зависит от состава аудитории. Если аудитория состоит из коллег, то почему бы и не коллеги? Если вы считаете присутствующих своими товарищами, то можно и товарищи. Слово товарищ (из тюркского) – tavar  «имущество, скот, товар». Первоначально компаньон в торговле, а потом  и друг. Если вы охвачены романтическим порывом, то почему бы и не братья или даже братья и сестры? Так неожиданно для всех обратился к советскому народу Сталин в первые дни войны, и эти слова тогда поразили слушателей.

В последние годы мы часто привыкаем к обращению «Господа!», которое, возможно, в ближайшем будущем почти всеми говорящими по-русски станет восприниматься как нормальное и стилистически нейтральное.

Часто можно услышать такое обращение, как: «Дамы и господа!». По мнению Павла Анатольевича Клубкова, так лучше не говорить. Это неудачная калька, буквальный перевод английского. Английское выражение «Ladies and gentlemen  и французское «Mesdames et messieurs!» используется при обращении к разнополой аудитории. По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа. «Госпожа» входит в число «господ» точно так же, как студентки входят в число студентов.

Дипломатический язык сохраняет формы международной вежливости: Ваше величество, Ваше превосходительство и т.д.

Нередко приходится слышать, что по-русски почти невозможно обратиться к незнакомому. На западе с этим проблем не возникает. Обращения вроде парень, девушка хороши не всегда, молодым человеком тоже не всякого назовёшь, а мужчина и женщина вообще неприемлемы. Кто-то может сказать: «Мамаша!», а владеющий нормами литературного языка не может адресовать это почтенной женщине. Так обращаются врачи и воспитатели в детском саду.  Гражданин и гражданка – подобное обращение привычно среди представителей правоохранительных органов. Писатель В.Солоухин пытался внедрить в современную русскую речь слова сударь и сударыня. Пока они не получили распространения. Что же в таком случае делать? Лучше всего обходиться без обращения вообще, используя формулы удвоенной вежливости: будьте добры, будьте любезны.

К знакомому  нельзя обратиться: Молодой человек, Девушка, это нужно сделать по имени, имени и  отчеству, но не по фамилии. Нельзя употреблять местоимения он, она в отношении человека, который присутствует в момент речи. В современной русской речевой культуре опущение отчества применительно к собеседнику имеет множество смысловых и стилистических оттенков. Наши вичи едят калачи. По имени называют, по отчеству величают. Вспомните, как представился Базаров в имении Кирсановых – Евгений Васильев.

Иностранцы обходятся без отчеств, такое обращение смущает некоторых наших соотечественников. Они полагают, что и по-русски без отчества лучше. Почему непременно нужно знать имя отца моего собеседника? Да потому, что по-русски так принято. В каждом языке есть своя система этикетных условностей. К испанке или француженке можно обратиться, лишь предварительно узнав, замужем ли она. В зависимости от этого мы употребим формы сеньора или сеньорита, мадам или мадемуазель. Так принято в этих странах.(Bon jour, madam. Bon jour, Madam Biju).

Форма обращения зависит от языка общения. Говоря по-английски или по-немецки, глупо требовать, чтобы вас называли по имени-отчеству, но нет ничего противоестественного, что иностранец, находясь в русской языковой среде и говоря по-русски, может приобрести отчество. Знаменитый  лингвист Ян Нечислав Бодуэн  де Куртенэ был поляк (хотя и с французской фамилией), но, работая в Казани и Петербурге, назывался Иваном Александровичем.

В зону речевого этикета входят правила выбора ты или вы формы общения. Не только от социальных норм, требований этикета и от личных отношений зависит, как мы называем того или иного человека, какую «этикетку» для него выбираем, чтобы обратиться. Для каждого человека его выбор определяется ещё и личной манерой, индивидуально-психологическими особенностями. В качестве примера приведу отрывок из зарисовки Н.Ильиной об известном профессоре-языковеде Александре Александровиче Реформатском: «С лифтершами нашего дома, со сторожами, слесарями, гардеробщиками и гардеробщицами говорил не менее уважительным тоном, чем с людьми, занимавшими «посты». И всегда по имени-отчеству. Не помню, чтобы он кому-нибудь сказал «здравствуйте» или «до свиданья», не добавив имени отчества. Мы с ним живали в писательских Домах творчества, и А.А. коробило, когда он слышал, как некоторые члены Союза писателей позволяют себе обращаться на «ты» к уборщицам, нередко пожилым, называя их «Катями» и «Машами». Сам он обращался без отчества лишь к тем, кто был его много моложе (да и то, если они его об этом сами просили!), и к тем, кого он давно знал…» (Н.Ильина. Реформатский).

Обычно обращение на «ты» предполагает интимность, доверительность. Вспомните известные строки А.С.Пушкина: Пустое вы сердечным ты она, обмолвясь, заменила! И все счастливые мечты! В душе влюбленной возбудила! Иногда с переходом на «ты» связывается утрата почтительности  к адресату, установление излишней фамильярности: Зачем мы перешли на «ты»? За это нам и перепало, На грош любви и простоты! А что-то главное пропало (Б.Окуджава).

 

 ТЫ

                 ВЫ

1.К хорошо знакомому адресату.

1.К незнакомому адресату.

2.В неофициальной обстановке общения.

2.В официальной обстановке общения.

3.При дружеском, фамильярном отношении к адресату.

3.При подчеркнуто вежливом отношении к адресату.

4.К младшему и равному адресату.

4.К старшему и равному адресату.

 

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму «ты», нарочито подчеркивая, демонстрируя свое демократическое, дружеское, покровительственное  отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.

Реакция на форму ты хорошо показана в произведении Ан.Уткина «Хоровод». Молодой дворянин прибывает по месту своей новой службы.

В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц, русский речевой этикет предписывает даже с хорошо знакомыми, с которыми установлены дружеские отношения и обращения на Ты,  перейти на Вы.

Однако для всех ли ситуаций это обязательно? Иногда в передачах по телевидению, когда между известным телеведущим и не менее известным политиком, ученым, государственным деятелем, представителем творческих профессий ведется разговор на общественно значимую тему,  и ведущий, начиная его, как бы советуется с аудиторией, может ли он обращаться к собеседнику на ты, поскольку они связаны давней дружбой и для них такое обращение привычнее, после чего собеседники переходят на «ты». Нарушается ли в данном случае речевой этикет? Допустимо ли это?

Считается, что нет правил без исключений. Переход на «ты» снижает официальность, разговор приобретает непринужденный характер, что облегчает восприятие. Как происходит обращение на «ты и вы» в родных языках? Думаю, что легче всего это сделать представителям тюркской группы языков.

А как происходит на Западе? До недавнего времени во Франции обращение «ты» (tu) в разговоре с иностранцем, старшим по возрасту или начальником считалось признаком невоспитанности. Теперь это в прошлом. В бизнесе и политике форма «вы» (vous) вытесняется менее формальным «ты», и, как пишет французская газета «Le Figaro», не последнюю роль в этом процессе играют англоговорящие страны, где социальные отношения принято выстраивать с расстегнутым воротом рубашки. Основываясь на мнении бизнесменов, политиков и лингвистов, газета сделала вывод, что обращение на «вы» стало синонимом старомодных взглядов. А социологи считают, что переход на «ты» позволяет сравнять статус партнеров, а значит, облегчает общение.

«Ты» и «вы» борются между собой  со времен французской революции. В1793 году правительство издало декрет о запрете «выканья» в госучреждениях, нарушителям грозила тюрьма. Генерал де Голль вернул обращение на «вы» в обращение, но сторонники «ты» одержали победу во время студенческих волнений в мае 1968 года, когда патриархальный взгляд генерала на общество был оспорен. Тем не менее, высшее руководство Франции продолжает демонстрировать консерватизм. Рассказывают, что на одной из встреч на Елисейских полях член парламента от социалистов предложил закрепить обращение на «ты» законодательно. «Если Вам будет угодно», – ответил тогдашний президент Франции Франсуа Миттеран. Намек был понят. «Дейли Телеграф».

Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия. В  русском языке основное приветствие – Здравствуйте. Наряду с этой формой распространено и другое приветствие, указывающее на время дня: Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер. Приветствие часто сопровождается рукопожатием, которое даже может заменить вербально выраженное приветствие. В грузинской культуре при встрече со старшим по возрасту к приветствию обязательно добавляют обращение по имени: «Уважаемый…» В русском языке подобное звучит неестественно. Сложности могут возникнуть и при употреблении этикетных формул «Доброе утро», «Добрый вечер». Хотя эти этикетные формулы имеют аналоги в других языках, особенности их функционирования могут быть различны. Наиболее простой является неформальная этикетная формула «Привет», так как она имеет аналоги во многих языках. Однако использование этого слова ограничено кругом близких знакомых.

Если встречаются мужчина и женщина, то мужчина должен выждать, когда женщина протянет руку для пожатия. Иначе он делает только легкий поклон. Речевой этикет приветствий: первыми приветствуют мужчина женщину, младший (-ая) старшего, младшая по возрасту женщина мужчину, который гораздо старше неё, младший по должности старшего. Если ещё сказать о паралингвистических средствах, то следует отметить особенности поведения при приветствии. Так, в Грузии при встрече друзей-мужчин приняты рукопожатие и символический поцелуй (прикосновение щеками). В России общепринятым является лишь рукопожатие. При приветствии старшего по возрасту человека в Грузии пожимают его руку обеими руками, при этом одна рука оказывается сверху, а другая – снизу. Такое рукопожатие дополняется полушагом назад и наклоном головы. В России такое приветствие сочтут излишне эмоциональным и неестественным.

В Азербайджане считается неприличным долго находиться рядом с другим,  даже незнакомым человеком и  не завязать с ним разговор. В России такая общительность – скорее исключение, чем правило, и порой может быть воспринята как навязчивость.

Подбирая слова для приветствия, помните:

- с кем вы здороваетесь:

·        С человеком старше вас;

·        С ровесником;

·        Знакомым;

·        Незнакомым;

         - в каких отношениях вы с ним находитесь;

         - какое при этом время суток. Пример с преподавателями.

Начальным формулам общения противостоят формулы, используемые в конце общения. Это формулы расставания, прекращения общения. Они выражают пожелания: Всего вам хорошего, доброго; надежду на скорую встречу: Скоро увидимся, или сомнение: Прощайте, вряд ли ещё раз увидимся.

Любой акт общения начинается со знакомства. Обычно считается, что самого себя представлять не принято. Однако бывают ситуации, когда это приходится делать. В последнее время у нас в стране, как и на Западе,  получили распространение визитные карточки.

Немаловажным в речевом этикете является и комплимент. Тактично и верно сказанный, он поднимает настроение адресата и настраивает на положительное отношение.

Языковая структура этикетных средств и их употребление в речи

Средства речевого этикета по своей языковой природе близки к фразеологии. Они устойчивы, подчас эквивалентны или синонимичны слову, например: спасибо и я вам очень обязан взаимозаменяемы.

В средствах речевого этикета могут встречаться слова, утратившие свое первоначальное значение: благодарю, салют, спасибо, пожалуйста. Подобные слова используются как междометия. История их возникновения весьма поучительна. Спасибо (Спаси Бог), пожалуйста (пожалуй, приди в дом), благодарю (дарю благо).

В большинстве случаев этикетные речения утрачивают свое прямое значение, приобретая новое: Повинную голову меч не сечет. + Интонация.

Многие этикетные обороты метафоричны: Приношу вам свои извинения. У этикета общая цель с риторикой (усвоение нравственных норм). Речевой этикет должен быть усвоен до степени автоматизма.

Русская речевая культура переживает сегодня далеко не лучшие времена. Сентенция «Как живём, так и выражаемся», только половина правды. Вторая её половина «Как выражаемся, так и живём» тоже должна быть принята во внимание. Речевой этикет очень нуждается в активном сохранении, культивировании лучших национальных традиций,  форм доброжелательного обхождения. Можно по-разному относиться к отдельным словам и выражениям, но нельзя не признать, что без знаков речевого этикета не может обойтись ни один человек и ни одно общество.

Сайт создан по технологии «Конструктор сайтов e-Publish»