Учебно-методическое пособие по домашнему чтению

 

Notes

 

Notes:

1.      Lady Disdain- Леди Задавака, Воображала

2.      pleasant-spirited-приятная по характеру

3.      they would talk themselves mad - они заговорят друг друга до смерти

4.      For Claudio spoke in such terms of Hero - ибо Клаудио так говорил о Геро

5.      if he, could not be brought to love her - если он не полюбит ее

6.      Is that the way the wind blows? - Так вот откуда дует ветер?

7.      I will go and get her picture - Постараюсь достать ее портрет

8.      she would laugh into air - она насмешкой уничтожит меня

9.      I will repay you, taming my wild heart to your loving hand. - Любовью за любовь вознагражу я, и станет сердце дикое ручным.

10.  whose spirits seemed to labour in the planning of villainies - чьи мысли, казалось, были направлены на сотворение зла

11.  the prince had set his heart upon this marriage – принцу была мила идея этой женитьбы (этого брака)      

12.  But I have tonight wooed Него - Сегодня я любезничал с Геро.

13.  made known the guilt of the blameless Неrо - огласил вину безвинной Геро

14.  upon my honour - клянусь честью

15.  to all appearance - по всем признакам

16.  Call me a fool; if this sweet lady lie not guiltless here under some biting error. - Глупцом меня зовите, когда не злостною сражена ошибкой девица милая.

17.  what man is he you are accused of? - что это за человек, который оклеветал Вас?

18.  Ah, ... how much would I give that man who was willing to put things right for her! - Ax, чтобы я дала тому человеку, который доказал бы ее невинность!

19.  By my sword ... you love me, and I swear I love you. - Клянусь честью, ты любишь меня, а я тебя.

20.  and she continued to urge on Benedick to right her cousin's wrongs - она продолжала уговаривать Бенедикта вернуть доброе имя ее кузине

21.  О if I were a man for Claudio's sake! - О, если бы я была мужчиной, чтобы убить Клаудио!

22.  I cannot be a man with wishing, therefore I will die a woman with grieving. - Но раз по желанию я не могу стать мужчиной, мне остается с горя умереть женщиной.                           

23.  Use it for my love some other way than swearing by it - Свою любовь ты докажи не только  клятвами

24.  Claudio shall pay a dear account - Клаудио дорого за это заплатит    

25.  And when I lived, I was your other wife - При жизни ваша первая жена

26.  She died, my lord, but while the slander against her lived. - Она, милорд, была мертва, пока злоречье жило.

27.  They had become lovers in truth by the power of a false jest. - Действительно они полюбили друг друга по милости нелепой шутки.

28.  Ariosto - Ариосто (1474 - 1533, итальянский писатель, автор поэмы «Неистовый Роланд»)

Сайт создан по технологии «Конструктор сайтов e-Publish»