| ||||||
|
| |||||
NotesNotes: 1. Lady Disdain- Леди Задавака, Воображала 2. pleasant-spirited-приятная по характеру 3. they would talk themselves mad - они заговорят друг друга до смерти 4. For Claudio spoke in such terms of Hero - ибо Клаудио так говорил о Геро 5. if he, could not be brought to love her - если он не полюбит ее 6. Is that the way the wind blows? - Так вот откуда дует ветер? 7. I will go and get her picture - Постараюсь достать ее портрет 8. she would laugh into air - она насмешкой уничтожит меня 9. I will repay you, taming my wild heart to your loving hand. - Любовью за любовь вознагражу я, и станет сердце дикое ручным. 10. whose spirits seemed to labour in the planning of villainies - чьи мысли, казалось, были направлены на сотворение зла 11. the prince had set his heart upon this marriage – принцу была мила идея этой женитьбы (этого брака) 12. But I have tonight wooed Него - Сегодня я любезничал с Геро. 13. made known the guilt of the blameless Неrо - огласил вину безвинной Геро 14. upon my honour - клянусь честью 15. to all appearance - по всем признакам 16. Call me a fool; if this sweet lady lie not guiltless here under some biting error. - Глупцом меня зовите, когда не злостною сражена ошибкой девица милая. 17. what man is he you are accused of? - что это за человек, который оклеветал Вас? 18. Ah, ... how much would I give that man who was willing to put things right for her! - Ax, чтобы я дала тому человеку, который доказал бы ее невинность! 19. By my sword ... you love me, and I swear I love you. - Клянусь честью, ты любишь меня, а я тебя. 20. and she continued to urge on Benedick to right her cousin's wrongs - она продолжала уговаривать Бенедикта вернуть доброе имя ее кузине 21. О if I were a man for Claudio's sake! - О, если бы я была мужчиной, чтобы убить Клаудио! 22. I cannot be a man with wishing, therefore I will die a woman with grieving. - Но раз по желанию я не могу стать мужчиной, мне остается с горя умереть женщиной. 23. Use it for my love some other way than swearing by it - Свою любовь ты докажи не только клятвами 24. Claudio shall pay a dear account - Клаудио дорого за это заплатит 25. And when I lived, I was your other wife - При жизни ваша первая жена 26. She died, my lord, but while the slander against her lived. - Она, милорд, была мертва, пока злоречье жило. 27. They had become lovers in truth by the power of a false jest. - Действительно они полюбили друг друга по милости нелепой шутки. 28. Ariosto - Ариосто (1474 - 1533, итальянский писатель, автор поэмы «Неистовый Роланд») | ||||||
| ||||||
Сайт создан по технологии «Конструктор сайтов e-Publish» |