СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

(курс лекций)

 

Лекция 4.

 

Лексические нормы русского литературного языка

 

Слово – важнейшая единица языка. Выбирая слова, необходимо обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами, так как нарушение любого из данных критериев приводит к речевой ошибке.

Ошибки, связанные с непониманием значения слова, – это, во-первых, употребление слова в несвойственном ему значении, например: Благодаря пожару, сгорел большой участок леса; во-вторых, ошибки часто возникают в результате смешения паронимов (слов, похожих по написанию и звучанию, но отличающихся по значению), например: У меня сегодня праздное настроение.

Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами. Например: ужасно красивый, страшно смешной и др.

Синонимы

Синонимы – это слова, которые при разном написании и произношении имеют сходное значение. Синонимы могут различаться оттенками значения, выражать разную степень проявления признака или действия (большой – колоссальный) и могут иметь различную стилистическую окраску (глаза очи).

            Нередко в художественном тексте используется одновременно несколько синонимов. В этом случае они получают дополнительную стилистическую нагрузку. Нанизывание синонимов лежит в основе такого приема, как градация.  Например: Ему (Коровину) хотелось чего-то гигантского, необъятного, поражающего.

Часто в таком ряду слова дополняют значение друг друга или усиливают определенную мысль.

Использование нескольких синонимов подряд лишь тогда оправдано, когда каждый последующий синоним уточняет, обогащает смысл высказывания.

Приведем пример неудачного использования синонимов: Нарушение правил пользования газом приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и трагическим случаям.

Нагромождение синонимов при неумелом, беспорядочном их расположении порождает речевую избыточность, создают нелогичность и комизм высказывания.

 

 

Недочеты в употреблении омонимов и многозначных слов

Омонимы – это слова, которые одинаково пишутся и произносятся, но имеют разное значение (коса – прическа, коса – инструмент для срезания травы).  Многозначность, или полисемия, – это способность слова иметь два и более значений. Смысловые оттенки многозначных слов проявляются в контексте, например: тихий голос, тихий нрав, тихая езда, тихая погода и т.д.

При неумелом употреблении многозначности или омонимии может возникнуть двусмысленность содержания, что является нарушением лексических норм.

Например: Экипаж находится в отличном состоянии.

Из контекста не понятно, какое значение имеет слово экипаж - «карета, повозка» или «команда, группа». Для устранения подобной двусмысленности необходимо расширить контекст.

Многословие

Многословие – распространенный недочет речи. Выделяют следующие виды многословия, или речевой избыточности:

1)      тавтология –  повторение однокоренных слов или одинаковых морфем, например: В конце шестидесятых годов сложилась сложная ситуация 

2)       плеоназм – употребление в речи близких по смыслу и потому лишних слов: Все гости получили памятные сувениры (сувенир это и есть «подарок на память», поэтому слово памятные является лишним).

3)      использование в речи слов-паразитов – разнообразных частиц, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, не оправданные содержанием и структурой высказывания.

 

Трудности при употреблении новых и устаревших слов

Неудачно образованные новые слова являются речевыми ошибками, ведут к нарушению языковых норм, особенно если они используются в научном и официально-деловом стилях речи.

Например: В прошлом году на ямочный ремонт дороги после весенней распутицы было потрачено 200 млн. рублей (слова ямочный в русском литературном языке нет).

К нарушению лексических норм ведет и неоправданное использование устаревших слов: Ныне в университете был день открытых дверей (устаревшее слово ныне в этом предложении следует заменить на слово сегодня).

 

 

Использование слов иноязычного происхождения

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте.

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать о начале матча).

Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил. Конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность.  В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение.

Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени.

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

Употребление слов, имеющих ограниченную сферу употребления

Диалектные, просторечные и разговорные, а также жаргонные слова имеют строго ограниченную сферу применения и не должны использоваться в книжной (официально-деловой и научной) речи. В обиходно-бытовом общении такие единицы языка также следует использовать с большой осторожностью, поскольку они затрудняют восприятие и осложняют процесс общения.

Например: Летом в деревне я встаю вместе с кочетами (кочет — диалектное слово, означающее «петух»).

Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, которые употребляются, как правило, в переносном значении и смысл которых не сводится к значению составляющих его компонентов. Фразеологизмы так же, как и синонимы, могут различаться по стилистической окраске, например, краеугольный камень – книжный фразеологизм, а вешать лапшу на уши разговорный. При употреблении фразеологических единиц в речи следует помнить, что даже незначительное изменение формы или значения фразеологизма ведет к нарушению лексической нормы.

Например: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. В данном контексте речь идет о том, что Хлестаков всех обманывает, а фразеологизм  имеет значение «напрасно говорить о чем-либо тому, кто не способен понять этого».

Изменение формы фразеологизмов можно наблюдать в следующих примерах:

Она постоянно сидит сложив руки (правильно: сложа руки).

Фразеологизмы являются непроницаемыми единицами, то есть в их состав нельзя внести дополнительную единицу, а также нельзя убрать слово или заменить его.

Клише, штампы, канцеляризмы

Штампами называют выражения с потускневшим от частого использования лексическим значением и стертой эмоциональностью.

Разновидностью речевых штампов являются так называемые слова-спутники (гневный протест, глухая полночь, лютая стужа).

Канцеляризмы это слова и речевые обороты из деловых бумаг, документов.
Необходимо различать лексику с окраской официально-делового стиля и канцеляризм. Если в официальном письме можно написать «поставить вопрос о браке» то в письме, адресованном любимой девушке, это сочетание слов неуместно. В первом случае это лексика официально-делового стиля, во втором – канцеляризм, нарушение лексической нормы.

Клише – это готовые речевые обороты, которыми мы пользуемся в стандартных ситуациях общения или в документах (требуется доказать...; наш специальный корреспондент сообщает…).

 

Сайт создан по технологии «Конструктор сайтов e-Publish»