مـصـريـة
مـتـنـكـّرة في
مـوسـكـو
(من القناة
الفضائية الروسية
الناطقة بالعربية
- Russia" Today")
أعزّائي المشاهدين،
أهلاً بكم إلى
"لقاء الأسبوع".
قيل عنها مصرية
متنكّرة في موسكو.
عَشِقت الأدب العربي
وإهتمّت بدراسته
وترجمته إلى اللغة
الروسية حتّى أصبحَت
من كبار الخبراء
والمتخصّصين في
الأدب العربي المعاصر
محليًّا ودوليًّا. هذا الحوار
مع البروفسورة
فَالِرِيا كِربيتشِنْكو
بعد هذا التقرير
مباشرةً. تُعْتَبَر
المستعربة الروسية
البروفسورة فَالِرِيا
كِربيتشِنْكو
من كبار الباحثين
المختصّين في الأدب
العربي المعاصر
وتعد من أبرز المستعربين
الغربيين المعاصرين.
تخرّجت من قسم
اللغة العربية
في معهد موسكو
للاستشراق. إبّانَ
إقامتها مع زوجها
في مصر تعرّفت
بالأدب العربي
وبدأت بترجمة مؤلّفات
الأدباء المصريين
المعاصرين إلى
اللغة الروسية.
عَمِلت في معهد
الاستشراق بأكادمية
العلوم الروسية
منذ عام أربعة
وسبعين. ألقت محاضرات
في الأدب العربي
المعاصر في معهد
بلدان آسيا وافريقيا
بجامعة موسكو الحكومية
لأكثر من ثلاثة
عقود. بالإضافة
إلى ترجماتها العديدة
لكبار الأدباء
العرب قامت البروفسورة
كِربيتشِنْكو
بتأليف عديد من
الكتب التي شمِلت
تحليلاً نقديًّا
عميقًا وتأريخًا
للأدب العربي المعاصر
بالإضافة إلى السِيَر
الشخصية للكتّاب
والأدباء المصريين.
حصلت على جائزة
المجلس المصري
الأعلى للثقافة
تقديرًا لجهودها
في الترجمة.
- دكتورة فَالِرِيا، نرحّب
بكِ في برنامجنا
ونشكرك على استضافتنا
في منزلك الجميل
وتلك الالتفاتة
منك تشرّفنا كثيرًا.
نبدأ إذاً من تخصّصك
في شؤون الشرق
واللغة العربية
منذ بداية شبابك.
كيف حصل أنْ اختارت
فتاة روسية جميلة
فَالِرِيا هذا
التخصّص الصعب
في الفترة العصيبة
للإلتحاق بعد الحرب
العالمية الثانية.
ما الذي دفعك لاختيار
هذا الطريق؟
- عندما
أنهيت الثانوية
كنت متحيّرة بعضَ
شيء. أيَّ معهد
أختار؟
كنت أريد الإلتحاق
بكلية التاريخ
في جامعة موسكو
أو معهد اللغات
الأجنبية أو في
أية كليةٍ ذات
صلة بالآداب. وفي
يوم من الأيام
رأيت في أحد شوارع
العاصمة إعلانًا
عريضًا يدعو فيه
معهد الاستشراق
ومركزه في موسكو
الطلبة لدراسة
اللغات الشرقية.
كانت اللغات المذكورة
في الإعلان هي
اليابانية والصينية
والهندية والفارسية
والتركية والعربية.
وفكّرت... هذه لغات
أجنبية، لكنّها
ليست أوربية وكانت
اللغات الأوربية
مرغوبة آنذاك.
إنّها لغات شرقية
غير مألوفة عندنا
على الإطلاق. وكنت
آملة بأن يقبُلوني
لدراسة التركية
أو الفارسية فهذان
البلدان معروفان
عندنا نوعًا ما.
أمّا الأقطار
العربية فهي أبعد
منهما جغرافيًّا
وعندما حضرت أمام
لجنة القبول كان
فيها شابّ من الصفّ
الرابع في قسم
اللغة التركية
وقال لي: أنصَحُك أن تختاري
العربية، صدّقيني،
لو كنت محلّك لاخترْتُ
العربية. فصدّقته.
على أية حالٍ ظهر
عندي آنذاك اهتمام
بالأدب العربي
المعاصر، لكنّني
لا أدري هل كانت
أمنيّتي تلك ستتحقّق
أم لا، لو لم أتزوّج
من طالب في صفّنا
و لو لم أسافر معه
إلى القاهرة ونبقَ
هناك فترة طويلة.
ذلك هو مبعث اهتمامي
باللغة العربية
والأدب العربي.
- وهكذا
أردتِ أن تعرِّفي
القارئ الروسي
بكنوز الأدب العربي
المعاصر، أليس
كذلك؟
- نعم، بالطبع.
هذا صحيح.
- عندما قمتِ بترجمة
أولى الروايات
إلى اللغة الروسية
كيف وجدتِ تقبُّلَ
القارئ الروسي
للقصّة والرواية
العربية الحديثة
أيْ للروح العربية
بشكل عام؟
- في منتصف الخمسينات
صَدَرَتْ في لينينغراد
عدّة مجموعات قصصية
لكتّاب سوريين
ومصريين وفلسطينيين،
كتّاب الشرق في
البداية ثمّ كتّاب
المغرب العربي.
فكان القارئ الروسي
بالتالي مهيَّئا
لاستيعاب القصّة
العربية الحديثة
من صحّة تعبير
وخاصّة وأنّ رواية
"عودة الروح" لتوفيق
الحكيم التي ترجمها
ميخائيل سوليه
في سنة ألف وتسعمائة
وأربع وثلاثين
على ما أعتقد نُشرت
بعد عامين من صدورها
بالعربية في مصر.
كما أنّ إغناطيوس
كراتشكوفسكي ترجم
"الأيام" لطه حسين
في بداية الثلاثينات
وهكذا كانت التراجم
موجودة، إلا أنّ
معظمها من كتب
العصر الوسيط أيْ
من عيون الأدب
العربي التراثي
ومنها ترجمة سوليه
لـ"ألف ليلة وليلة"
في ثمانية مجلّدات.
وهي ترجمة لا مثيلَ
لها حتّى اليوم
بالإضافة إلى العديد
من نتاجات الأدب
العربي الأخرى
من القرون الوسطى.
-
نعم،
"البخلاء" للجاحظ
وحيّ بن يقظان
والخ.
-
خلاصة
القول – إنّ القارئ
الروسي كان مهيّئا.
وعندما ظهر يوسف
إدريس في أواخر
الخمسينات ومعه
كتّاب القصّة القصيرة
المصريون الذين
وصِفوا في البداية
بجيل الخمسينات
ثمّ بالواقعيين
الجدد للتفريق
بينهم وبين الكتّاب
الواقعيين التقدميين
من مؤسّسي القصّة
المصرية. من أمثال
محمود تيمور ويحيى
حقي ومحمود طاهر
لاشين وغيرهم من
ممثّلي "المدرسة
الجديدة". وقد حَظِيَت
مؤلّفاتهم المترجَمة
بإقبال واسع هنا.
مفردات وعبارات
النص:
замаскированная египтянка |
مصرية
متنكّرة |
канал спутникового телевидения |
القناة
الفضائية |
арабская версия спутникового канала «RT» («Russia Today») |
"روسيا
اليوم" |
дорогие телезрители! |
أعزّائيء
المشاهدين |
стать одним из крупнейших специалистов как
местного, так и международного уровня |
أصبحَ
من كبار الخبراء
والمتخصّصين
محليًّا ودوليًّا |
зд. сразу же после следующего репортажа |
بعد
هذا التقرير مباشرةً |
русская арабистка |
المستعربة
الروسية |
специалист по современной арабской литературе |
الباحث
المختصّ في الأدب
العربي المعاصر |
самый выдающийся современный арабист на Западе |
أبرز
المستعربين الغربيين
المعاصرين |
Московский институт востоковедения |
معهد
موسكو للاستشراق |
Институт стран Азии и Африки при МГУ |
معهد
بلدان آسيا وافريقيا بجامعة
موسكو الحكومية |
перевод крупнейших арабских писателей |
الترجمة لكبار
الأدباء العرب |
зд. (где содержится) глубокий исторический и
критический анализ |
تحليلاً
نقديًّا عميقًا
وتأريخًا |
(личные) биографии
писателей и литераторов |
السِيَر
الشخصية للكتّاب
والأدباء |
получить премию за вклад в области переводов |
حصل
على جائزة تقديرًا
لجهود في الترجمة |
Высший совет по культуре (в АРЕ) |
المجلس
الأعلى للثقافة |
зд. благодарить за приглашение в гостеприимный дом |
شكر
على الاستضافة في
المنزل الجميل |
для нас является большой честью, что Вы нам уделяете столько внимания |
تلك
الالتفاتة منك
تشرّفنا كثيرًا |
зд. трудное время поступления (на учебу) в послевоенный
период |
الفترة
العصيبة للالتحاق بالدراسة
بعد الحرب |
Вторая мировая война |
الحرب
العالمية الثانية |
зд. в некоторой растерянности |
متحيّر
بعضَ شيء |
увидеть большое объявление на одной из столичных
улиц |
رأي
في أحد شوارع العاصمة
إعلانًا عريضًا |
тогда (поступающих) больше
интересовали европейские языки |
وكانت
اللغات الأوربية
مرغوبة آنذاك |
восточные языки были совсем необычны |
لغات
شرقية غير مألوفة
على الإطلاق |
приемная комиссия
|
لجنة
القبول |
зд. я бы на твоем месте выбрал арабский язык |
لو
كنت محلّك لاخترْتُ
العربية |
сокровища современной арабской литературы |
كنوز
الأدب العربي
المعاصر |
сборники рассказов писателей |
مجموعات
قصصية لكتّاب |
зд. русский читатель, следовательно, был готов правильно
понять современный арабский рассказ |
كان القارئ الروسي
بالتالي مهيَّئا
لاستيعاب القصّة
العربية الحديثة
من صحّة تعبير |
Михаил Салье (востоковед) |
ميخائيل
سوليه |
восьмитомник «1001 ночь» |
"ألف ليلة
وليلة" في ثمانية
مجلّدات |
перевод, который и сегодня не имеет себе равных |
هي
ترجمة لا مثيلَ
لها حتّى اليوم |
«Книга скупых» (сборник анекдотов) аль-Джахиза (775–868 гг., арабский литературный
критик) |
"البخلاء"
للجاحظ |
Хай Ибн Якзан (книга Ибн
Туфейла) |
حيّ
بن يقظان |
писатели «Новой волны» (реалисты-обновители, авторы
новелл) |
الواقعيون
الجدد |
писатели – прогрессивные реалисты |
الواقعيون
التقدميون |
إملأْ الأماكن
الخالية فيما يأتي
بالكلمة المناسبة:
أعزّائي ......،
أهلاً بكم إلى
"لقاء الأسبوع".
قيل عنها مصرية...... في موسكو.
عَشِقت الأدب
...... وإهتمّت
على دراسته و...... إلى اللّغة الروسية
حتّى أصبحَت من
كبار ...... والمتخصّصين
في الأدب ...... المعاصر محليًّا
و...... .
هذا الحوار مع
البروفسورة فَالِرِيا
كِربيتشِنْكو
بعد هذا ...... مباشرةً.
تُعْتَبَر ...... الروسية البروفسورة
فَالِرِيا كِربيتشِنْكو
من كبار ...... المختصّين في
الأدب ...... المعاصر وتدخل
في عدد أبرز ...... المعاصرين ...... .
تخرّجت من قسم
اللغة ...... في معهد موسكو
ل .......
إبّانَ إقامتها
مع ......ـها في مصر تعرّفت
بالأدب ...... وبدأت بترجمة
مؤلّفات الأدباء
...... المعاصرين
إلى اللغة الروسية.
عَمِلت في معهد
...... بأكادمية
العلوم ...... منذ عام أربعة
وسبعين.
ألقت محاضرات
في الأدب ...... المعاصر في معهد
...... آسيا وإفريقيا
بجامعة ...... الحكومية لأكثر
من ...... عقود.
بالإضافة إلى
......ـها
العديدة لكبار
الأدباء العرب
قامت البروفسورة
كِربيتشِنْكو
بتأليف عديد من
...... التي شمِلت
تحليلاً نقديًّا
عميقًا وتأريخًا
للأدب ...... المعاصر بالإضافة
إلى ...... الشخصية للكتّاب
والأدباء ...... .
حصلت على جائزة
المجلس الأعلى
لـ...... تقديرًا
لجهودها في ...... .
- دكتورة فَالِرِيا، نرحّب
بكِ في ......ـنا ونشكرك
على استضافتنا
في ...... الجميل وتلك
الالتفاتة منك
......ـنا كثيرًا.
نبدأ إذاً من
تخصّصك في شؤون
...... واللغة ...... منذ بداية شبابك.
كيف حصل أنْ اختارت
...... روسية جميلة
فَالِرِيا هذا
التخصّص الصعب
في الفترة ...... للالتحاق بعد الحرب العالمية
...... .
ما الذي دفعك
لـ...... هذا الطريق؟
- عندما
أنهيت ...... كنت ...... بعضَ شيء. أيَّ
...... أختار؟
كنت أريد الالتحاق
بكلية ...... في جامعة موسكو
أو معهد ...... الأجنبية أو في
أية كليةٍ ذات
صلة بـ...... .
وفي يوم من الأيام
رأيت في أحد ...... العاصمة إعلانًا
عريضًا يدعو فيه
...... الاستشراق
ومركزه في موسكو
الطلبة لدراسة
...... الشرقية.
كانت ...... المذكورة في الإعلان
هي ...... و...... و...... و...... و...... والعربية.
وفكّرت... هذه ...... أجنبية ، لكنّها
ليست أوربية وكانت
...... الأوربية
مرغوبة آنذاك.
إنّها لغات ...... غير مألوفة عندنا
على الإطلاق.
وكنت آملة بأن
يقبُلوني لدراسة
...... أو ...... فهذان البلدان
معروفان عندنا
نوعًاما.
أمّا ...... العربية
فهي أبعد منهما
جغرافيًّا وعندما
حضرت أمام لجنة
...... كان فيها
شابّ من الصفّ
...... في قسم اللغة
...... وقال لي: أنصِحُك
أن تختاري ...... ، صدّقيني،
لو ...... محلّك لاخترْتُ
...... . فصدّقته.
على أية حالٍ
ظهر عندي آنذاك
...... بالأدب ...... المعاصر، لكنّني
لا أدري هل كانت
أمنيّتي تلك سـ...... أم لا، لو لم أتزوّج
من ...... في صفّنا و لو
لم أسافر معه إلى
...... ونبقَ هناك
فترة ...... .
ذلك هو مبعث اهتمامي
باللغة ...... والأدب ...... .
- وهكذا
أردتِ أن تعرِّفي
القارئ ...... بكنوز الأدب
...... المعاصر،
أليس كذلك؟
- نعم، بالطبع.
هذا ...... .
- عندما قمتِ بترجمة
أولى ...... إلى اللغة ...... كيف وجدتِ تقبُّلَ
القارئ الروسي
للقصّة والرواية
...... الحديثة
أيْ للروح ...... بشكل عام؟
- في منتصف ...... صَدَرَتْ في ...... عدّة مجموعات
قصصية لكتّاب ...... و...... و......،
كتّاب الشرق في
البداية ثمّ كتّاب
المغرب ...... .
فكان القارئ ...... بالتالي مهيَّئا
لاستيعاب القصّة
العربية الحديثة
من صحّة تعبير
وخاصّة وأنّ رواية
"......" لتوفيق الحكيم
التي ترجمها ...... في سنة
ألف وتسعمائة و...... على ما أعتقد
نُشرت بعد عامين
من صدورها بالعربية
في ...... .
كما أنّ ...... كراتشكوفسكي
ترجم "......" لطه حسين
في بداية ...... وهكذا
كانت ...... موجودة
إلا أنّ معظمها
من كتب العصر ...... أيْ من عيون
الأدب العربي التراثي
ومنها ترجمة سوليه
لـ" ...... " في ثمانية
...... .
وهي ...... لا مثيلَ لها
حتّى ...... بالإضافة إلى
العديد من نتاجات
الأدب ...... الأخرى من القرون
...... .
-
نعم،
"البخلاء" لـ...... وحيّ بن يقظان
والخ.
-
خلاصة
القول – إنّ القارئ
...... كان مهيّئا.
-
وعندما
ظهر يوسف إدريس
في أواخر ...... ومعه كتّاب ...... القصيرة المصريون
الذين وصِفوا في
البداية بجيل ...... ثمّ بـالـ...... الجدد للتفريق
بينهم وبين الكتّاب
الـ...... التقدميين من
مؤسّسي القصّة
...... .
-
من أمثال
محمود ...... ويحيى ...... ومحمود طاهر ...... وغيرهم من ممثّلي
المدرسة "......".
-
وقد
حَظِيَت مؤلّفاتهم
...... بإقبال ...... هنا.
أجِبْ عن الأسئلة
الآتية:
ماذا
يقال عن البروفسورة فَالِرِيا
كِربيتشِنْكو؟ وماذا
عشقت؟ كيف أصبحَت من كبار
الخبراء والمتخصّصين
في الأدب العربي
المعاصر؟ ما هي مكانة
البروفسورة فَالِرِيا
كِربيتشِنْكو
في الأدب العربي
المعاصر؟ أين درست
فَالِرِيا كِربيتشِنْكو؟ متى
تعرّفت على الأدب
العربي وبدأت بترجمة
مؤلّفات الأدباء
المصريين المعاصرين
إلى اللغة الروسية؟ أين
عَمِلت منذ عام
أربعة وسبعين؟ أين
ألقت محاضرات
في الأدب العربي
المعاصر لأكثر
من ثلاثة عقود؟ ما
الأعمال التى
قامت البروفسورة
كِربيتشِنْكو
بتأليفها إضافةً
إلى ترجماتها العديدة
لكبار الأدباء
العرب؟ أى جائزة
حصلت عليها البروفسورة
كِربيتشِنْكو تقديراً
لجهودها في الترجمة؟ كيف
توصف الفترة التى
التحقت فيها بالجامعة؟ ماذا
أحست فَالِرِيا
عندما أنهت المدرسة
الثانوية؟ أى
كلية أو معهد كانت
تريد إلتحاق بها؟
ماذا رأت في أحد
شوارع العاصمة؟ وما
هي اللغات المذكورة
في الإعلان؟ أى
اللغات – الشرقية
أو الأوربية
كانت مرغوبة آنذاك؟ أى اللغات كانت
غير مألوفة على
الإطلاق؟ وما هما البلدان اللذان
كانا معروفين عندنا
نوعًا ما؟ وماذا بالنسبة للأقطار
العربية؟ ومن كان
في لجنة القبول
عندما حضرت فَالِرِيا
أمامها؟ ماذا
قال لها الشابّ
من الصفّ الرابع في قسم اللغة
التركية؟ بماذا نصحها ذلك الشاب
أن تختار؟ متى
ظهر عندها الاهتمام
بالأدب العربي
المعاصر؟ متى تحقّقت
أمنيّتها؟ ممن
تزوّجت فَالِرِيا؟
ما هو مبعث اهتمامها
باللغة العربية
والأدب العربي؟
متى صَدَرَتْ في
لينينغراد عدّة
مجموعات قصصية
لكتّاب سوريين
ومصريين وفلسطينيين؟
هل كان القارئ
الروسي مهيَّئا
لاستيعاب القصّة
العربية الحديثة؟
وما هي رواية توفيق
الحكيم التي ترجمها
ميخائيل سوليه
في سنة ألف وتسعمائة
وأربع وثلاثين؟
وما هي رواية طه
حسين التي ترجمها
إغناطيوس كراتشكوفسكي
في بداية الثلاثينات؟
متى عرف الروس
يوسف إدريس؟ من
هم ممثّلو "المدرسة
الجديدة"؟
من النص السابق
أكْتبْ سطر أو
سطرين عن كل من
:
o
مصرية
متنكّرة في موسكو
وكبار الخبراء
والمتخصّصين في
الأدب العربي المعاصر.
o
تعرّف
البروفسورة كِربيتشِنْكو
بالأدب العربي
والبدء بترجمة
مؤلّفات الأدباء
المصريين المعاصرين
إلى اللغة الروسية.
o
عمل
البروفسورة كِربيتشِنْكو
في معهد الاستشراق
بأكاديمية العلوم
الروسية وإلقاء
محاضرات في الأدب
العربي المعاصر
في معهد بلدان
آسيا وافريقيا
بجامعة موسكو الحكومية.
o
قيام
البروفسورة كِربيتشِنْكو
بتأليف العديد
من الكتب التي
شمِلت تحليلاً
نقديًّا عميقًا
وتأريخًا للأدب
العربي المعاصر
والسِيَر الشخصية
للكتّاب والأدباء
المصريين.
o
إستضافة
البروفسورة كِربيتشِنْكو
مراسل "روسيا اليوم"
في منزلها الجميل.
o
إختيار
الفتاة الروسية
الجميلة فَالِرِيا
التخصّص الصعب
في شؤون الشرق
واللغة العربية
في الفترة العصيبة
للالتحاق بعد الحرب العالمية
الثانية.
o
إلتحاق
فَالِرِيا بجامعة
موسكو.
o
إعلان
عريض يدعو فيه
معهد الاستشراق
ومركزه في موسكو
الطلبة لدراسة
اللغات الشرقية.
o
اللغات
التى كانت مرغوبة
في تلك الفترة.
o
اللغة
التركية
والفارسية.
o
نصيحة
شابّ من الصفّ
الرابع
في قسم اللغة
التركية.
o
زواج
فتاة روسية جميلة
من طالب في صفّها
وسفرهما إلى القاهرة
وبقاءهما هناك
فترة طويلة.
o
تعرّف
القارئ الروسي
بكنوز الأدب العربي
المعاصر.
o
ترجمة أولى الروايات
للبروفسورة كِربيتشِنْكو
إلى اللغة الروسية
ودرجة التقبل من
طرف القارئ الروسي
للقصّة والرواية
العربية الحديثة
أيْ للروح العربية
بشكل عام.
o
إصدار عدّة مجموعات
قصصية لكتّاب سوريين
ومصريين وفلسطينيين.
o
إستيعاب القارئ
الروسي للقصّة
العربية الحديثة.
o
رواية "عودة الروح"
لتوفيق الحكيم.
o
ترجمة إغناطيوس
كراتشكوفسكي رواية
"الأيام" لطه حسين.
o
ترجمة سوليه لـ"ألف
ليلة وليلة" في
ثمانية مجلّدات.
o
يوسف إدريس في
الخمسينات وكتّاب
القصّة القصيرة
المصريون.
o
الكتّاب الوافعيون
التقدميون من مؤسّسي
القصّة المصرية.
o
ممثّلو "المدرسة
الجديدة".
ترجم هذه
العبارات:
Сказать, что она – замаскированная египтянка в Москве;
быть влюбленным в арабскую литературу; интересоваться ее изучением и переводом
на русский язык (о литературе); стать одним из крупных специалистов современной
арабской литературы как местного, так и международного
уровня; входить в число наиболее выдающихся современных арабистов Запада; быть
выпускником арабского отделения Московского института востоковедения; в период ее пребывания с мужем в Египте; познакомиться с арабской
литературой; начинать переводы на русский язык произведений современных
египетских писателей; работать в Институте востоковедения Российской академии
наук; читать лекции по современной арабской литературе в Институте стран Азии и
Африки при МГУ; быть составителем множества книг помимо многочисленных
переводов крупных арабских писателей; являться
составителем множества книг, в которых приводится глубокий исторический и
критический анализ современной арабской литературы, а также сборников биографий
египетских писателей и литераторов; получить премию Высшего совета по культуре
Египта за заслуги в области переводов; приветствовать на телевизионной
программе и благодарить за приглашение (зд. снимать) в красивом доме;
Ваше внимание для нас является большой честью; в трудные годы после 2-й
мировой войны; повлиять на выбор этого пути; немного растеряться; исторический
факультет МГУ; институт иностранных языков; в один из дней на одной из улиц столицы
увидеть большое объявление о приеме на обучение восточным языкам; европейские
языки тогда больше интересовали (поступающих); надеяться на
то, чтобы быть принятым на курсы турецкого или персидского языка ввиду их
популярности тогда; приемная комиссия; быть на его месте; проявится интерес у
кого-либо к современной арабской литературе; надежде претвориться в жизнь (или
осуществиться); желать познакомить русского читателя с богатством современной
арабской литературы; современному арабскому рассказу и роману быть принятым
российским читателем; середина пятидесятых годов; сборник рассказов
сирийских, египетских и палестинских авторов, а также писателей арабского
Востока и стран арабского Магриба; российскому читателю быть готовым принять
современный арабский рассказ; и по сей день перевод остается уникальным в своем
роде; поколение пятидесятых; переведенные сочинения писателей «Новой школы» пользуются
большой популярностью (зд. широким приемом).
كوِّنْ
سؤالاً بالعربية
لكل جملة مما يأْتي:
1. Валерия
Кирпиченко полюбила арабскую литературу и проявила интерес к ее изучению, а
также к переводу арабских произведений на русский язык.
2. Она
стала крупнейшим специалистом в области современной арабской литературы
как местного, так и международного уровня.
3. Валерия
Кирпиченко входит в число наиболее выдающихся современных арабистов Запада.
4. Она
является выпускником арабского отделения Института востоковедения.
5. В
период своего пребывания с мужем в АРЕ она познакомилась с арабской литературой
и начала переводить современные произведения египетских авторов на русский
язык.
6. С
1974 года она работала в Институте востоковедения Российской академии наук.
7. На
протяжении трех десятков лет она читала лекции о современной арабской
литературе в Институте стран Азии и Африки при Московском государственном
университете.
8. Помимо
того, что она переводила многочисленные произведения арабских писателей,
Валерия Кирпиченко является автором многих научных работ, в которых приводится
глубокий исторический и критический анализ современной арабской литературы.
9. Ею
также составлено много биографических произведений писателей Египта.
10. Валерия
Кирпиченко удостоилась премии Высшего совета Египта по культуре за заслуги в
области перевода.
11. Выбор
красивой русской девушкой Валерией сложной специальности арабиста после
окончания школы в тяжелые послевоенные годы.
12. Студент
4-го курса турецкого отделения оказал большое влияние на выбор ею арабского
языка.
13. Европейские
языки были более популярны в тот период, а восточные языки были менее
распространенными.
14. В
период долгого пребывания Валерии Кирпиченко с мужем в Египте у нее усилился
интерес к арабскому языку и арабской литературе.
15. У
русского читателя усилился интерес к арабской литературе.
16. В
50-е годы XX
века в Ленинграде вышли в свет несколько сборников рассказов сирийских,
египетских и палестинских писателей.
17. Среди
читателей получили распространение произведения, переведенные Михаилом Салье и
Игнатием Крачковским.
18. Был
сделан перевод произведения, не имеющего себе равных сегодня, – «1001 ночь» в
восьми томах.
أكتب خطة
مضمون النص.
تكلم
بإختصار حول
موضوع هذا
النص.